Como utilizam um sistema de escrita não-fonético e a quantidade de sons diferentes de seu idioma não é lá muito extensa, os chineses têm o hábito de adaptar para a língua local todas as palavras ocidentais que precisam usar. Isso inclui nomes de países, de cidades, de celebridades e, é claro, de jogadores de futebol. Pelé virou Bǐlì, Maradona ganhou a cebolinhesca alcunha de Mǎlāduōnà e o Ronaldo, o Gordo, aparece até no meu livro-texto de mandarim como Luónàěrduō.
Já os copos e latinhas da Pepsi, com o jogador em pose pseudo-selvagem e corpo pintado, têm cara de oficial. O produto traz o nome chinês do meio-campista, 卡卡, que se lê "Kǎkǎ" e literalmente significa "cartão cartão". Uma referência ao vermelho e ao amarelo? Não, só uma representação fonética mesmo. O mesmo acontece com todos os outros goleiros, defensores, meias e atacantes da seleção canarinho: o Juan, por exemplo, virou 胡安 ou "Hú'ān". O caractere 安 significa "paz", e 胡 representa "bigode". Tradução aproximada: "paz bigoduda". Se falássemos do Gandhi, ainda ia.
Share |
Com a Copa do Mundo se aproximando e a Seleção Brasileira em evidência até aqui do outro lado do globo, jogadores tupiniquins aparecem em todos os cantos. Kaká, coitado, nem deve saber que ilustra um outdoor em Xian, em pleno sítio arqueológico dos guerreiros de terracota, fazendo propaganda de remédio numa photoshopagem provavelmente feita pelo sobrinho do dono.
Já os copos e latinhas da Pepsi, com o jogador em pose pseudo-selvagem e corpo pintado, têm cara de oficial. O produto traz o nome chinês do meio-campista, 卡卡, que se lê "Kǎkǎ" e literalmente significa "cartão cartão". Uma referência ao vermelho e ao amarelo? Não, só uma representação fonética mesmo. O mesmo acontece com todos os outros goleiros, defensores, meias e atacantes da seleção canarinho: o Juan, por exemplo, virou 胡安 ou "Hú'ān". O caractere 安 significa "paz", e 胡 representa "bigode". Tradução aproximada: "paz bigoduda". Se falássemos do Gandhi, ainda ia.
A lista abaixo contém os nomes chineses dos jogadores convocados pelo Dèngjiā, nosso técnico. Quantos você consegue decifrar?
- 巴普蒂斯塔 – Bāpǔdìsītǎ
- 蒂亚戈·席尔瓦 - Dìyàgē Xíěrwǎ
- 法比亚诺 – Fǎbǐyànuò
- 多尼 - Duōní
- 梅洛 - Méiluò
- 拉米雷斯 – Lāmǐléisī
- 戈麦斯 - Gēmàisī
- 巴斯托斯 – Bāsītuōsī
- 麦孔 - Màikǒng
- 罗比尼奥 - Luóbǐníào
- 吉尔伯托·席尔瓦 - Jíěrbótuō Xíěrwǎ
- 尼尔马尔 – Níěrmǎěr
- 克莱伯森 – Kèláibósēn
- 阿尔维斯 - Āěrwéisī
- 吉尔伯托 - Jíěrbótuō
- 卢西奥 - Lúxīào
- 路易松 - Lùyìsōng
- 格拉菲特 - Gélāfēitè
- 若苏埃 - Ruòsūāi
- 埃拉诺 - Āilānuò
- 塞萨尔 - Sāisàěr
Pra ajudar na identificação, afinal, ninguém conhece direito o Josué, o Grafite, o Kleberson...
Postado por Lucas Paio
E não perca o próximo post! Um de nossos autores irá para África! Será que o Lucas viajará para Oeste ou o Thales para Leste? Descubra quem, como, quando e o porquê! É o umacopadoismundos.com no país da Copa do Mundo 2010!